Il
s’agit d’un projet
scientifique à
l’attention
des égyptologues, des étudiants en
égyptologie et
les
« dilettantes », ces amoureux de
la culture de
l’Egypte ancienne. Il s'adresse aussi au
grand public.
Un dictionnaire pour l’égyptien ancien est très difficile à mettre à jour. Si vous regardez comment se présente une page vous pouvez observer qu’il s’agit de beaucoup d’éléments graphiques qui sont difficiles à reproduire techniquement et la procédure est très couteuse économiquement.
Seul la page 2 est traduite pour l'exemple.
Rendez-vous
compte que les pages
qu’on peut voir sur le site
ont été calligraphiées par une seule
personne,
Herman Grapow
?
Pas
étonnant que le Wörterbuch der
Ägyptischen Sprache (Leipzig,
1925-1931) n’a pas connu de réédition
depuis des dizaines d’années.
Alors
j’ai eu l’idée, que la
technologie d’internet peut
aider là où la raison économique
d’imprimerie ne peut plus servir.
Selon moi, créer une application internet qui permet la consultation et la mise à jour sécurisée d’un dictionnaire se compose de trois phases :
PHASE 1
J’ai
commencé comme Adolf Erman et Hermann
Grapow avec une version réduite du dictionnaire,
le
Handwörterbuch der Ägyptischen
Sprache. Un peu plus de 200 pages au lieu de 3000. Pour savoir si cela
peut
marcher. Je peux vous assurer que ça marche.
PHASE 2
Obtenir
l'expérience suffisante et les
techniques nécessaires
pendant la première phase pour l’appliquer sur la
version
définitive du
Wörterbuch pour en faire une application à
l’attention pas seulement des égyptologues
mais aussi du grand public.
PHASE 3 La phase finale sera d’ajouter des outils de collaboration nécessaires pour que la mise à jour du dictionnaire soit faite par les égyptologues où qu'ils se trouvent dans le monde. Cette application rendra la réimpression papier inutile. CE PROJET EST MEME GREEN FRIENDLY ! l
Chacune des phases doit produire un résultat indépendant des autres.
Je suis à la premiers phase. Le Handwörterbuch est mise en ligne mais il est utilisé en priorité par ceux qui comprennent l’Allemand. http://associationmenes.free.fr/
Il faut que cette version soit enrichie par les moyens de consultation qui serviront aussi dans la phase deux.
Pourquoi ne pas en profiter pour créer la traduction Hongroise ?
Mon
conviction est que ce type de
dictionnaire enrichira la langue Hongroise.
Vous pouvez savoir plus sur
l'auteur ici.
Si
vous décidez de soutenir ce travail il y
a 4 étapes à
franchir.
Etape 1
Premièrement,
décidez de votre texte.
Je
garde le droit de vérifier le contenu.
Il devrait se
composer de votre nom et adresse.
Aucun
texte de
caractère idéologique, politique ou religieux ne
sera
accepté.
Evidemment
vous pouvez utiliser le titre
« Anonyme »
si vous le souhaitez.
Remarquez,
il n'est peut-être pas dans votre
intérêt de communiquer vos
données personnelles complètes !
Etape 2
Ce que
vous
« recevrez » pour votre soutien.
Le
texte que vous fournissez sera lié avec
le texte de la
traduction Hongroise et ceci jusqu’à
« l’éternité ».
En
tout cas pendant au moins 15 ans à
partir
de 2012.
L’interface
de consultation actuelle est
facile à comprendre
pour les spécialistes. Ceci n’est pas le cas pour
les
étudiants ou le grand
public. C’est pourquoi il reste à
développer
d’autres moyens de consultation.
Le
dictionnaire sera Egyptien-Hongrois, mais
grâce à l’informatique
il devient en même temps Hongrois-Egyptien. Ceci servira
avant
tout le grand public.
Une
interface de consultation va être
développée pour cette
version du dictionnaire.
Etape 3
Conditions
que vous acceptez en passant à l’étape
4.
Votre page
sera
traduit
à partir de
Janvier 2012 dans
l’ordre de
premier venu, premier servi.
Il est
impératif que vous utilisiez une
adresse e-mail que vous
utilisez fréquemment. Une
fois
votre
texte validé je vous confirmerai deux autres
points ;
Le(s)
n°(s) de page(s) qui vous seront
attribuées. (Si le chiffre
13 vous pose un problème veuillez me la signaler dans votre
e-mail)
Une
date approximative de la mise en ligne.
Je ferai tout pour respecter cette date. Un
décalage ne donne droit
à aucune réclamation.
Un
autre message sera envoyé une fois
la(les) page(s) publié(es).
En
même temps, le même message sera
publié sur Facebook.
Etape 4
Envoyer
un message
à l’adresse associationmenes@free.fr
Le
dictionnaire a 232 pages.
135
€ par pages couvrira les frais de la
traduction et la publication,
ainsi que le développement d’interface pour la
version
Hongrois-Egyptien.
Veuillez
copier et remplir les 4 lignes suivantes
dans votre
message :
Votre
texte :
max.
75 caractères.
Nombre
de page(s) :
max.
232
Prix
par page :
135
€ (pas de TVA)
Total :
nombre
de pages x prix par page
Dans
les 48 heures vous allez recevoir un message
avec un
lien qui vous permettra de payer soit à l'aide de votre
compte
PayPal soit à l'aide de votre
carte de crédit.
Si
vous ne donnez pas de suite dans les 10 jours
les n°s de
pages seront réattribués.
Merci pour
votre
attention.
![]() |
Né
en 1959, originaire de Hongrie, je vis
en France. J’ai
obtenu un diplôme d’égyptologue
à
l’Université Eötvös Lóránd
à Budapest en 1986. Un DEA en égyptologie
à l’Université Paris III
– Sorbonne nouvelle
en 1989. L’informatique m’a fait
vivre ces 15 dernières années
d’où mes
compétences en informatique suffisantes pour mettre le
dictionnaire en ligne. Mon
dernier diplôme est un Master en
Sécurité des
Systèmes d’information de l’Université
de Technologie de Troyes en 2011.
Ceci sera autant plus important dans la phase trois pour la mise en
places des
outils sécurisés pour la mise à jours
du
dictionnaire.
L’association
Ménès
n’existe plus. Quand j'ai donné le nom de
Ménès,
le
roi fondateur mythique de l’Egypte
ancienne, à l'association c'était parce
que mon
activité, rapprocher
l’informatique et
l’égyptologie, était novateur
et fondateur. Je continue d’utiliser seulement le nom parce
que
le site est
bien référencé
dans Google, Yahoo, etc.
Actuellement,
je suis auto-entrepreneur. C’est pourquoi
sur mes factures vous
allez trouver cette dénomination.
Si vous souhaitez
soutenir mon action cliquez ici.